Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения

Ружицкая Элина Александровна / Ruzhitskaja Elina Aleksandrovna – кандидат филологических наук, эксперт по качеству перевода,

САП СНГ/SAP CIS, г. Москва

 

Аннотация: качество перевода программного обеспечения имеет большое значение для работы конечных пользователей. Для обеспечения высокого качества перевода в компании SAP было создано Руководство по переводу.

Abstract: the quality of the software translation is very important for the end users. SLS Quality Handbook (Style Guide) was created in SAP for the quality assurance goals

Ключевые слова: перевод, обеспечение качества, программное обеспечение.

Keywords: translation, quality assurance, software.

Значение перевода в современном мире постоянно растет, это связано с процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Выявление объективных критериев оценки качества перевода до сих пор является актуальным. Критерии оценки технического перевода в настоящее время чаще всего предлагаются практикующими переводчиками и переводческими агентствами и представляют собой довольно пеструю картину.

Для обеспечения качественного перевода и стандартизации в немецкой компании SAP, которая занимается созданием программных продуктов и решений для предприятий, была разработана общая концепция качества, касающаяся как написания исходных текстов, так и их перевода на другие языки. Частью этой концепции является Руководство по контролю качества SAP Languages Services (SLS), включающее в себя как общие разделы, относящиеся ко всем языкам, используемым для перевода программного обеспечения, так и раздел, описывающий специфику конкретного языка.

Для переведенных продуктов определяются шесть критериев качества: полнота; своевременность выполнения поставки; точность перевода, качество языка и стиля; терминологическое соответствие и единообразие; соблюдение стандартов страны/компании; оформление.

Все эти параметры можно оценивать. Процесс обеспечения качества включает в себя мониторинг и гарантирует соблюдение этих критериев.

Полнота перевода является предпосылкой для поставки продукта и представляет собой наиболее значимый критерий качества для всех языков. Объем необходимого перевода (т.е. что конкретно необходимо перевести) определяется для каждого языка до начала перевода. Для регулярного отслеживания выполненного онлайн-перевода используется специальная транзакция, для проверки других продуктов – статистика на базе памяти (например, статистика TRADOS).

Одним из важных критериев качества SLS является своевременность поставки перевода. В SAP перевод является частью процесса разработки программного обеспечения. Все фазы этого процесса (планирование продукта, разработка и тестирование, локализация, установка) протекают последовательно и являются взаимозависимыми. По этой причине своевременная поставка перевода возможна только в том случае, если каждый участник процесса соблюдает запланированные сроки.



Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru