Почему надо переводить некоторые атрибуты статьи на английский язык?

Почему-надо-переводить-некоторые-атрибуты-статьи-на-английский-язык

Почему ключевые слова и аннотацию надо переводить на английский язык

Оформление статьи на английском языке требование к научным работам крупнейшего российского информационного портала в области науки – eLIBRARY (Российский индекс научного цитирования – далее eLIBRARY), в свою очередь формирующий эти требования на основе российских ГОСТов и международных требований, предъявляемых к оформлению научных статей.

Если Вы хотите, чтобы Ваша работа выглядела серьезно, ее легко могли найти и процитировать зарубежные ученые, то Вам необходимо соблюсти все эти требования. Если Вы хотите, чтобы Ваши труды были доступны зарубежным ученым, Вас знали и цитировали, необходимо заполнить данные на английском языке.

Заполнение данных на английском языке облегчает поиск Вашей работы зарубежным ученым.

Но в принципе, Вы можете и не заполнять данные на английском языке. Тогда мы разместим Вашу статью в eLIBRARY без английских данных. Часто это и не нужно, например, студента вряд ли будут цитировать зарубежные ученные. Хотя? Решать Вам.

Будьте внимательны при написании места своей работы, должности и звания на английском языке. От правильного написания выходных данных зависит насколько корректно система eLIBRARY.RU сможет Вас идентифицировать и присвоить Вам индекс научного цитирования.  Переводить на английский язык можно автоматом здесь:https://translate.google.ru или здесь: http://www.translate.ru

Ученая степень

Доктор/Кандидат архитектуры – D.Sc. in Architecture/PhD in Architecture
Доктор/Кандидат биологических наук – D.Sc. in Biology/PhD in Biology
Доктор/Кандидат ветеринарных наук – D.Sc. in Veterinary Science/PhD in Veterinary Science
Доктор/Кандидат военных наук – D.Sc. in Military Science/PhD in Military Science
Доктор/Кандидат географических наук – D.Sc. in Geography/PhD in Geography
Доктор/Кандидат геолого-минералогических наук – D.Sc. in Geological and Mineralogical Sciences/PhD in Geological and Mineralogical Sciences
Доктор/Кандидат искусствоведения – Doctor of Arts (D.Arts)/PhD in Arts
Доктор/Кандидат исторических наук – D.Sc. in Historical Sciences/PhD in Historical Sciences
Доктор/Кандидат культурологии – D.Sc. in Cultural Studies/PhD in Cultural Studies
Доктор/Кандидат медицинских наук – Doctor of Medicine (MD)/PhD in Medicine
Доктор/Кандидат педагогических наук – D.Sc. in Pedagogic Sciences/PhD in Pedagogic Sciences
Доктор/Кандидат политических наук – D.Sc. in Political Science/PhD in Political Science
Доктор/Кандидат психологических наук – D.Sc. in Psychology/PhD in Psychology
Доктор/Кандидат сельскохозяйственных наук – D.Sc. in Agricultural Sciences/PhD in Agricultural Sciences
Доктор/Кандидат социологических наук – Doctor of Social Sciences(DSSc)/PhD in Social Sciences
Доктор/Кандидат технических наук – D.Sc. in Engineering/PhD in Technical Sciences
Доктор/Кандидат фармацевтических наук – D.Sc. in Pharmaceutical Sciences/PhD in Pharmaceutical Sciences
Доктор/Кандидат физико-математических наук – D.Sc. in Physical and Mathematical Sciences/PhD in Physical and Mathematical Sciences
Доктор/Кандидат филологических наук – D.Sc. in Philology/PhD in Philology
Доктор/Кандидат философских наук – Doctor Philosophy (DPhil)/PhD in Philosophy
Доктор/Кандидат химических наук – D.Sc. in Chemistry/PhD in Chemistry
Доктор/Кандидат экономических наук – D.Sc. in Economics/PhD in Economics
Доктор/Кандидат юридических наук – Doctor of Laws (LL.D.)/PhD in Laws

подробнее >>>

Ученое звание

Доцент (звание) - Associate Professor
Доцент кафедры (конкретной) - Associate Professor at the Department of
Профессор (звание) - Full Professor
Профессор кафедры (конкретной) - Professor at the Department of

Другое

Аспирант/Соискатель – Postgraduate student
Аспирант Кафедры - Postgraduate at the Department of
Академик - Academician
Бакалавр - Bachelor
Ведущий научный сотрудник - Leading Researche
Директор - Director (of …)
декан - Dean
докторант   -  Doctoral Candidate
Заместитель директора - Deputy Director
Заведующий кафедрой (должность) - Head of Department (BrE)
Заведующий кафедрой (конкретной) - Head of the Department of
Заведующий лаборатории - Head of (the) Laboratory (of ...)
Заведующий отделом - Head of (the) Department (of ...)
Кафедра - Department
Магистрант - undergraduate
Магистр - Master
Магистр делового администрирования -    Master of Business Administration (MBA)
Магистр наук - Master of Science (M.Sc.)
Магистр искусств - Master of Arts (MA)
Младший научный сотрудник  -   Research Assistant
Научный сотрудник    -  Research Officer
Председатель - Chair (of …)
Старший научный сотрудник -    Senior Researcher     
Член РАН - Member, Russian Academy of Sciences

Перевод наименования организации

Внимание!!! Будьте внимательны при написании места своей работы (учебного заведения), должности и звания, особенно на английском языке. Наши рецензенты и корректоры могут не знать всех тонкостей данных наименований, которые Вам, безусловно, хорошо известны. При необходимости пользуйтесь документами: Классификатор ученых степеней РФФИ, Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык, при дополнительных трудностях, пользуйтесь Википедией, где указано международное название Вашего вуза. Попробуйте перевести переводчиком название Вашего вуза и посмотреть, каково правильное написание наименования вуза в статьях других авторов. От правильного написания выходных данных зависит насколько корректно система eLIBRARY сможет Вас идентифицировать и присвоить Вам индекс цитирования.



Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru