Особенности репрезентации концепта «любовь» в художественных произведениях У.С. Моэма

Обобщенный прототип – семантическая модель любви, построенная на основе анализа представлений о любви в научном типе сознания, в этических и психологических исследованиях и словарях. Данный прототип выглядит следующим образом: любовь – это чувство, вызываемое у субъекта переживанием центрального места ценности объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его уникальности. Любовь – чувство, развивающееся и умирающее, способность к любви у человека зависит от природного и возрастного ресурса. Влюбленность сопровождается у человека изменением взгляда на мир и на любимого, а также депрессивно-эйфорическими проявлениями. Любовь полна антиномий: она амбивалентна – включает в себя момент ненависти к своему партнеру, вместе с наслаждением приносит и страдание, она – результат свободного выбора объекта и крайней от него зависимости. В последние годы сфера эмоций вызывает повышенный интерес.

Гениальный писатель У.С. Моэм использует разнообразные языковые средства для репрезентации данного концепта в своих произведениях. Особый интерес на наш взгляд представляют устойчивые выражения.

Устойчивые обороты, репрезентирующие концепт «любовь» в произведениях У.С. Моэма представлены фразеологическими единицами, пословицами и афоризмами. Так, в текстах У.С. Моэма есть множество примеров фразеологических единиц или идиом, передающих все разнообразие эмоций и переживаний, связанных с любовью:

1) «He had been madly in love with her for years; he was one of whose chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn’t mind being co-respondent instead of Tom» (Theatre, P. 195-196). Перевод: «Он безумно любит ее уже много лет, он – один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома» [Театр, С. 285].

Словосочетание to be in love with, которое означает to have a strong feeling of deep affection that you are sexually attracted (Hornby 2006) связанное, а to turn sb round one’s little finger, означающее to persuade sb to do anything that you want (Hornby 2006), является идиомой.

Большой интерес для более подробного описания концепта «любовь» представляют собой афоризмы в произведениях У.С. Моэма. В них рассматриваются отношения между мужчиной и женщиной и их характеристики, напр.: 2) «A woman attracts men by her charm and holds them by their vices» (Theatre, P. 158). Перевод: «Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя на их пороках» [Театр, С. 263].

Одними из часто используемых в произведении изобразительных средств является метафора, эпитет, оксюморон, например:

3) «… Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair» (Theatre, P. 36). Перевод: «…Сердце таяло у нее в груди, когда она смотрела в его глубокие ласковые глаза, она трепетала от мучительного восторга, когда любовалась его блестящими каштановыми кудрями» [Театр, С. 192].

Глагол melt употребляется метафорически в данном контексте, поскольку сердцу приписывается способность таять. Таким образом, присутствует скрытое сравнение сердца со льдом. Например:

4) «Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his» (Theatre, P. 73). Перевод: «Не будучи страстен, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой» [Театр, С. 123].

An animal desire является метафорическим эпитетом. В метафорическом эпитете обязательно должна быть двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности (Арнольд 2002).

В произведениях У.С. Моэма встречаются часто стилистические средства: сравнение, риторический вопрос, анафора. Например:

5) «The love that he had held banked up for so many years would burst its slices like a great torrent and in a flood overwhelms her» (Theatre, P. 259). Перевод: «Любовь, которую он сдерживал столько лет, прорвет все преграды и затопит ее мощным потоком» [Театр, С. 323].



Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Особенности репрезентации концепта «любовь» в художественных произведениях У.С. Моэма
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru