Вербальная репрезентация кинемы в межкультурной коммуникации |
Кобзева О.В. Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в художественном тексте, а также в межкультурной коммуникации с целью правильной интерпретации представителями разных культур. Abstract: the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text, as well as intercultural communication for the purpose of the correct interpretation of different cultures. Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, межкультурная коммуникация, интерпретация, лингвокультура. Keywords: verbal representation kinema, intercultural communication, interpretation, linguistic culture. Представители одной лингвокультурной общности, общаясь с членами другой, действуют по «своим» моделям поведения, используют «свои» невербальные средства коммуникации, опираясь на «свою» культуру, традиции, обычаи и т.д. Языки невербального общения в значительной мере, такой же национальный феномен, как и вербальные языки [1,196], так как невербальная коммуникация несет в речевом акте определенную смысловую и эмоциональную информацию, понять которую, не зная национальной специфики языка, невозможно. Этнокультурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, сказывается как на вербальной, так и на невербальной коммуникации. По мнению А.А. Леонтьева, отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, свойственные представителям разных лингвокультурных общностей, зависят от следующих факторов: 1.факторы, связанные с культурной традицией; 2.факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения; 3.факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования различных психических процессов и видов деятельности. [2,11]. Многие жесты имеют свою историю, связанную с этнокультурными особенностями. Всем знаком такой жест: палец, поднятый вверх или опущенный вниз, как знак одобрения или неодобрения. Император в Древнем Риме использовал этот жест для того, чтобы показать, оставляет он жизнь гладиаторам или нет. Когда мы здороваемся, то пожимаем друг другу руки. Китайцы в старые времена, здороваясь, пожимали руки сами себе, а в наши дни этим жестом оратор приветствует слушателей. При встрече тибетцы снимают свой головной убор правой рукой, левую – прикладывают за ухо, да еще высовывают язык. Смысл этого жеста: «Я ничего не замышляю против тебя, будь спокоен». Эскимосы, при приветствии, легонько стучат друг друга кулаками по голове и плечам, а лапландцы трутся носами [3,76]. Таким образом, общение – это многогранный целостный процесс, включающий вербальные и невербальные каналы, которые имеют специфические значения в определенной социальной и культурной среде, игнорирование которых может вызвать явление «культурного шока», привести к непониманию, к коммуникативным неудачам. В русском и французском языках существуют ВРК точно совпадающие и по форме и по значению (то есть ВРК с полным совпадением, как в плане выражения, так и в плане содержания). Можно продемонстрировать целый ряд примеров таких ВРК: подбочениться, пожать плечами, пожимать руку, приложить палец к губам, развести руками, топнуть ногой, ударить кулаком по столу, утвердительное и отрицательное покачивание головой, указательное движение головой, рукой, касаться виска указательным пальцем означает эписему «дурак» как для русских, так и для французов и т.д. Их смысл понятен большинству людей даже в том случае, если действие исполняется без вербального сопровождения. Количество таких ВРК составляет 50% всех проанализированных нами кинем, и это свидетельствует о близости кинесических систем русского и французского языков. Проблема межкультурного соответствия кинем и ВРК (ее обычно называют в невербальной семантике «проблемой универсализма»), тесно связана с интерпретацией инокультурного невербального сообщения. Литература
|
Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция |
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
E-mail:
Телефон:
+7(915)814-09-51 (WhatsApp)
В этом разделе публикуются научные статьи наших авторов.