Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения

 

Корректный перевод – это перевод, который правильно передает содержание исходного текста и не содержит серьезных ошибок. Искажение исходного текста недопустимо. Это приводит к неправильному толкованию понятий и возникновению серьезных ошибок, которые могут негативно повлиять на работу пользователя программного обеспечения. Необоснованное расширение текста или его сокращение также не разрешается.

Содержание перевода тесно связано с его языковой формой. Это означает, что корректный перевод должен быть правильным с точки зрения языковых норм. Лингвистическое качество перевода предполагает использование стандартных правил, отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок и опечаток. Результатом высокого стилистического качества перевода являются его удобочитаемость, понятность, связность и логичность.

Для тестирования корректности перевода с точки зрения содержания и языка в SLS разработан инструмент оценки качества перевода (QETT). Метрическая оценка перевода основана на классификации и категоризации имеющихся ошибок по различным критериям. В настоящее время QETT используется только для онлайн-перевода.

Терминология, как общая, так и специальная терминология SAP, должна использоваться корректно и единообразно во всех документах и текстах вне зависимости от их типа. Высокий уровень единообразия необходим из-за интеграции продуктов, решений клиентов и для выполнения машинного перевода. С этой целью в SAP создана своя централизованная терминологическая база данных (SAPterm), доступная для всех переводчиков, участвующих в проектах перевода SAP.

Перевод должен выполняться в соответствии со стандартами соответствующей страны (формат, используемый для даты и времени, представление чисел, единицы измерения) и с соблюдением внутрифирменных нормативов SAP (названия продуктов, торговые марки).

Все переведенные тексты и графика должны быть выдержаны в формате исходных текстов и отвечать предварительно определенным требованиям к формату текста.

Общее руководство по переводу предназначено для языковых координаторов, переводчиков и переводческих агенств-партнеров.

Основой документа послужили уже существующие руководства по переводу на русский язык, созданные в SLS, и документ Общие стандарты и требования, предъявляемые к письменным текстам в SAP (General Standards and Guidelines for Writing at SAP).

Общее руководство по переводу не содержит полного свода правил правописания, пунктуации и стилистических норм русского языка, так как предполагается их знание и последовательное использование переводчиками. Выбор тем обусловлен как особенностями русского языка, так и типичными трудностями, возникающими при переводе, а также часто встречающимися ошибками.

Данное руководство включает в себя сравнение ряда грамматических особенностей научно-технических текстов в английском, немецком и русском языках; некоторые темы, которые, как показывает опыт, вызывают при переводе определенные трудности; стандартные фразы, наиболее часто встречающиеся в документации и учебных материалах.

В разделе «Грамматика и стиль» рассматриваются формы обращения в немецком, английском и русском языках, активные/пассивные конструкции, личные/безличные предложения, грамматическое согласование подлежащего и сказуемого, порядок слов в предложении (тема/рема), использование иностранных слов в качестве терминов и др.

По всем темам приводятся примеры в форме таблиц. Случаи правильного или неправильного употребления обозначаются специальными зелеными и красными символами.

Особое внимание в Руководстве уделяется сокращениям. Это обусловлено характером онлайн-перевода: переводятся строки меню интерфейса, поля экранов, имеющие определенную ограниченную длину для ввода. Для сокращения отдельных слов рекомендуется использовать точку: табл. (таблица), пользов. (пользовательский). Образование сокращений путем опускания гласных – обрбтк (обработка), дкмнт (документ), клчст (количество) – для русского языка нежелательно. Для словосочетаний возможно создание сокращений из частей слов, каждая часть пишется с заглавной буквы: ИндУдален (индикатор удаления), ПеремещЗап (перемещаемый запас), MindBestMenge (Mindestbestellmenge), AccIn (acceptance indicator).

При сокращении фраз допускается использование комбинации подобных стяжений и сокращения с помощью точки. Основной задачей здесь является достижение максимальной понятности и однозначности.

Важным для достижения единообразия перевода программных продуктов большого объема, выполняемого разными переводческими агентствами, является предоставление переводчикам моделей перевода стандартных фраз для функций, последовательности операций, пользовательской настройки, строк меню, навигации и т.д.

Литература

  1.      SLS Quality Handbook for RussianTranslators. URL: http://www.sap.portal, (Дата обращения: 10.09.2014), для внутреннего использования.




Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru