Особенности языка израильской газеты как лингвистического источника

Ежедневную газету “Yedioth Ahronoth" зачастую называют крупнейшей газетой Израиля, которая  перестала быть монополистом в своей области лишь в 2010 году. Газета фокусирует внимание читателей не столько на всестороннеми глубоком анализе политических новостей в Израиле и за его пределами, сколько на резонансных темах общественно-политической жизни, представляющих интерес для широкой аудитории. При этом “Yedioth Ahronoth” стремится представить широкий спектр политических взглядов, хотя и не может полностью избежать обвинений в предвзятости.

Газета “Haaretz” – это ведущая аналитическая газета Израиля, которая широко известна благодаря специальным рубрикам, в которых политические события, социально-экономические новости и экологические проблемы, а также книжные обзоры и тетральные обозрения освещаются и анализируются ведущими репортерами и аналитиками страны. Газета придерживается либеральных взглядов и, несмотря на меньший по сравнению с двумя другими рассмативаемыми изданиями тираж, активно влияет на формирование общественного мнения по многим вопросам общественно-политической жизни государства.

Газета “Maariv” освещает важнейшие события, происходящие в мире, а также ведет несколько аналитических рубрик,  поэтому ее нельзя строго отнести к аналитическим или информативным изданиям. Газета очень популярна своими многочисленными и разнообразными приложениями для всей семьи, выходящими по субботам. “Maariv” ориентирует сам материал и подачу этого материала таким образом, чтобы он мог заинтересовать как можно более широкий круг читателей. С 2014 года преобразована в “Maariv hashavua”.

Эти газеты не только являются крупнейшими и уважаемыми периодическими изданиями, но и представляют собой три различных направления в израильских средствах массовой информации, различающихся по освещаемым тематикам, средствами подачи материала (как текстологически, так и чисто визуально), и поэтому особенно интересны, в том числе, исследователю-лингвисту.

В газетных текстах Израиля в целом часто встречается оценочная лексика или особые экспрессивные выражения, яркие метафоры или, наоборот, приянтые в обществе идиомы. В последние десятилетия, несмотря на усилия израильской Академии языка иврит и общественную критику данного явления, израильская пресса не пренебрегает использованием заимствованной лексики, разговорных выражений и даже элементов сленга.

С точки зрения изучения проблемы заимствований, как лексических, так (хотя и в меньше степени) других уровней, израильские газеты, несомненно, являются перспективным материалом, т. к. язык ежедневной газеты отличается наибольшей восприимчивостью к различным языковым инновациям, являясь «зеркалом актуальных тенденций» в развитии языка.

Заимстования, зафиксированные в газетных текстах различаются по тому способу, которым они вошли в иврит, т.е. был ли использован метод транскрипции или транслитерации. Применительно к ивриту, метод транскрипции, несомненно, более актуален, что подтверждают результаты нашего исследования. Причины этого легко выделяются на основании изучения корпуса исследуемых текстов и зафиксированных лексических единиц. К методу транслитерации обычно прибегают, когда имеют дело с письменными источниками и не очень хорошо знакомым языком, т.к. в этой ситуации носителю языка значительно проще воспроизвести буквенную структуру слова. Тогда как в ситуациях билингвизма и постоянных языковых контактов фонетические формы слов постоянно находятся «на слуху» и их перевод в графику родного языка не вызывает никаких затруднений. Именно такая ситуация имеет место в современном Израиле при частых языковых контактах с языками, служащими основных языками-источниками заимствований: английским, арабским, русским.



Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Особенности языка израильской газеты как лингвистического источника
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru