Преодоление методических запретов при преподавании английского языка в неязыковом вузе

 

– Третий запрет – повторение. Повторение считается наиболее скучной частью изучения языка и часто сводится просто к имитации. И внимание часто уделяется только материалам для запоминания, чем самой деятельности вообще. Конечно, как в случае с любой деятельностью, повторение можно сделать скучным и бесполезным. И если так поступать, то студенты никогда не испытают радости от того, что они могут рассказать что-то наизусть на иностранном языке. Какой ребенок не повторяет с восторгом стишки, шутки и глупости, которые он услышал в песочнице? Какой взрослый не напевал слова любимых песен тысячу раз? Выученное наизусть, независимо от того, что выучено – стих, слова пьесы, шутки, приносит удовольствие тому, кто это выручил, хотя тяжело представить, что кто-то получает удовольствие от выучивания наизусть диалога о том, как пройти в библиотеку.

Получение удовольствия от изучения языка – хороший стимул. Повторение хором усиливает чувство общности, что, как известно, является сутью языка. Правильное повторение за преподавателем позволяет студентам почувствовать себя более уверенно в использовании языковых форм. Оно также может быть эффективной стратегией в изучении иностранного языка при ограниченном количестве часов и отсутствии языковой среды.

– Четвертый запрет – запрет на перевод. Перевод не моден, давайте не использовать перевод на занятиях! Перевод – прибежище преподавателя-неудачника. Перевод скучный и искусственный, только некомпетентные преподаватели используют его. И он был забыт. Исчез из методик преподавания, сошел на нет. И это нелогично. Прежде всего – это необходимый навык, и не только для профессиональных переводчиков. Использование иностранного языка в реальном мире не может обойтись без перевода, будь то объяснение с ровесниками, говорящими только на одном языке, или ведение бизнеса с иностранными партнерами. Как в общении, так и в работе, студент, который успешно изучает иностранный язык, должен быть посредником между людьми, говорящими на его родном языке, и людьми, говорящими на иностранном языке, который он изучает. Это подтверждается многими англо-американскими теоретиками, которые утверждают, что переключение с одного языка на другой, для основной части населения земного шара, является неотъемлемой частью использования языка. И нет в переводе ничего искусственного. Для многих преподавателей, которые могут использовать перевод, которые сами говорят на двух языках, а это практически всегда верно для наших вузов, перевод является мощным инструментом. Он помогает объяснять грамматику, заставляя студентов использовать грамматические структуры, которые они бы не использовали так успешно, если бы эти структуры не были хорошо объяснены, и, в большей степени, при введении лексики. Если слова вводятся путем мимики и контекста, то они могут быть неправильно поняты и истолкованы. И очевидный факт, что многие студенты используют двуязычные словари, которые дают точный перевод. Обычно, когда возражают против использования перевода в практике преподавания, говорят, что перевод искажает смысл, что он является тормозом беглости речи. Но это не так. В умелых руках перевод, сохраняющий структуру изучаемого языка, поможет студентам глубже осознать смысл фразы. Изучение английского языка без перевода на родной, конечно, является коммерческой находкой преподавателей, которые говорят только на английском, преподают в странах, где говорят только на английском, и они ратуют за то, что перевод вроде бы и не нужен. Издатели тоже выпускают учебники только на английском языке, что, несомненно, гораздо легче, чем издавать учебники для каждой страны в отдельности. В такой ситуации английский рассматривается как единственный во всем мире, а не интегрированный в мировое сообщество языков. Что касается неязыкового вуза, где собрано множество студентов с разным уровнем языка и с разной языковой подготовкой, то использовать перевод приходится практически постоянно. И так ли уж это плохо? Мешает ли это нам? Ответ однозначный – нет!

– Пятый запрет – исправление ошибок. Правила требуют, чтобы ошибки записывались и предъявлялись студенту после ответа. Это и правильно и неправильно. Давайте подумаем, как мы исправляем ошибки студентов, и является ли исправление ошибок стимулом к дальнейшему изучению языка? Задаем ли мы себе вопросы типа: надо ли исправлять немедленно? Почему студент сделал эту ошибку? Мешает ли эта ошибка общению? Может ли мое замечание обидеть студента? Только ответив на все эти вопросы, и здраво оценив ситуацию, каждый преподаватель должен решать, как исправлять ошибки. Однозначного ответа тут быть не может, так как очень многое зависит от времени, когда проходит занятие, состояния группы и многих других обстоятельств.

Таким образом, работая в неязыковом вузе, с минимальным количеством часов, в группах с разной языковой подготовкой, а порой и с разным знанием русского языка (например, в группах казахских, турецких, бирманских студентов), имея не всегда заинтересованных студентов (основной интерес – физика и математика), допустимо и даже необходимо использовать весь набор методических и педагогических инструментов, которые существуют в арсенале современного преподавателя. И если преподаватель считает нужным, то для достижения цели нужно использовать даже кажущиеся устаревшими методы. Что же касается запретов на те или иные методы – пусть они останутся на совести издателей учебников и недобросовестных методистов, озабоченных только получением прибыли.

Литература

  1.      David Graddol. The Future of English, British Council, 1996.
  2.      Guy Cook. Language Play, Language Learning, Oxford University Press, 2002.
  3.      Jane Willis. Task-based Learning, English Teacher Professional №9, October 1998.




Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Преодоление методических запретов при преподавании английского языка в неязыковом вузе
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru