Почему надо переводить некоторые атрибуты статьи на английский язык?
Почему ключевые слова и аннотацию надо переводить на английский язык
Оформление статьи на английском языке требование к научным работам крупнейшего российского информационного портала в области науки – eLIBRARY (Российский индекс научного цитирования – далее eLIBRARY), в свою очередь формирующий эти требования на основе российских ГОСТов и международных требований, предъявляемых к оформлению научных статей.
Если Вы хотите, чтобы Ваша работа выглядела серьезно, ее легко могли найти и процитировать зарубежные ученые, то Вам необходимо соблюсти все эти требования. Если Вы хотите, чтобы Ваши труды были доступны зарубежным ученым, Вас знали и цитировали, необходимо заполнить данные на английском языке.
Заполнение данных на английском языке облегчает поиск Вашей работы зарубежным ученым.
Но в принципе, Вы можете и не заполнять данные на английском языке. Тогда мы разместим Вашу статью в eLIBRARY без английских данных. Часто это и не нужно, например, студента вряд ли будут цитировать зарубежные ученные. Хотя? Решать Вам.
Будьте внимательны при написании места своей работы, должности и звания на английском языке. От правильного написания выходных данных зависит насколько корректно система eLIBRARY.RU сможет Вас идентифицировать и присвоить Вам индекс научного цитирования. Переводить на английский язык можно автоматом здесь:https://translate.google.ru или здесь: http://www.translate.ru
Ученая степень
Доктор/Кандидат архитектуры – D.Sc. in Architecture/PhD in Architecture Доктор/Кандидат биологических наук – D.Sc. in Biology/PhD in Biology Доктор/Кандидат ветеринарных наук – D.Sc. in Veterinary Science/PhD in Veterinary Science Доктор/Кандидат военных наук – D.Sc. in Military Science/PhD in Military Science Доктор/Кандидат географических наук – D.Sc. in Geography/PhD in Geography Доктор/Кандидат геолого-минералогических наук – D.Sc. in Geological and Mineralogical Sciences/PhD in Geological and Mineralogical Sciences Доктор/Кандидат искусствоведения – Doctor of Arts (D.Arts)/PhD in Arts Доктор/Кандидат исторических наук – D.Sc. in Historical Sciences/PhD in Historical Sciences Доктор/Кандидат культурологии – D.Sc. in Cultural Studies/PhD in Cultural Studies Доктор/Кандидат медицинских наук – Doctor of Medicine (MD)/PhD in Medicine Доктор/Кандидат педагогических наук – D.Sc. in Pedagogic Sciences/PhD in Pedagogic Sciences Доктор/Кандидат политических наук – D.Sc. in Political Science/PhD in Political Science Доктор/Кандидат психологических наук – D.Sc. in Psychology/PhD in Psychology Доктор/Кандидат сельскохозяйственных наук – D.Sc. in Agricultural Sciences/PhD in Agricultural Sciences Доктор/Кандидат социологических наук – Doctor of Social Sciences(DSSc)/PhD in Social Sciences Доктор/Кандидат технических наук – D.Sc. in Engineering/PhD in Technical Sciences Доктор/Кандидат фармацевтических наук – D.Sc. in Pharmaceutical Sciences/PhD in Pharmaceutical Sciences Доктор/Кандидат физико-математических наук – D.Sc. in Physical and Mathematical Sciences/PhD in Physical and Mathematical Sciences Доктор/Кандидат филологических наук – D.Sc. in Philology/PhD in Philology Доктор/Кандидат философских наук – Doctor Philosophy (DPhil)/PhD in Philosophy Доктор/Кандидат химических наук – D.Sc. in Chemistry/PhD in Chemistry Доктор/Кандидат экономических наук – D.Sc. in Economics/PhD in Economics Доктор/Кандидат юридических наук – Doctor of Laws (LL.D.)/PhD in Laws
Доцент (звание) - Associate Professor Доцент кафедры (конкретной) - Associate Professor at the Department of Профессор (звание) - Full Professor Профессор кафедры (конкретной) - Professor at the Department of
Другое
Аспирант/Соискатель – Postgraduate student Аспирант Кафедры - Postgraduate at the Department of Академик - Academician Бакалавр - Bachelor Ведущий научный сотрудник - Leading Researche Директор - Director (of …) декан - Dean докторант - Doctoral Candidate Заместитель директора - Deputy Director Заведующий кафедрой (должность) - Head of Department (BrE) Заведующий кафедрой (конкретной) - Head of the Department of Заведующий лаборатории - Head of (the) Laboratory (of ...) Заведующий отделом - Head of (the) Department (of ...) Кафедра - Department Магистрант - undergraduate Магистр - Master Магистр делового администрирования - Master of Business Administration (MBA) Магистр наук - Master of Science (M.Sc.) Магистр искусств - Master of Arts (MA) Младший научный сотрудник - Research Assistant Научный сотрудник - Research Officer Председатель - Chair (of …) Старший научный сотрудник - Senior Researcher Член РАН - Member, Russian Academy of Sciences
Перевод наименования организации
Внимание!!! Будьте внимательны при написании места своей работы (учебного заведения), должности и звания, особенно на английском языке. Наши рецензенты и корректоры могут не знать всех тонкостей данных наименований, которые Вам, безусловно, хорошо известны. При необходимости пользуйтесь документами: Классификатор ученых степеней РФФИ, Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык, при дополнительных трудностях, пользуйтесь Википедией, где указано международное название Вашего вуза. Попробуйте перевести переводчиком название Вашего вуза и посмотреть, каково правильное написание наименования вуза в статьях других авторов. От правильного написания выходных данных зависит насколько корректно система eLIBRARY сможет Вас идентифицировать и присвоить Вам индекс цитирования.
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
Интересная статья? Поделись ей с другими:
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
E-mail:
Телефон:
+7(915)814-09-51 (WhatsApp)
Ученые Школы молекулярной инженерии имени Притцкера (PME) при Чикагском университете в США идентифицировали уже используемое лекарство, которое эффективно в борьбе с коронавирусом SARS-CoV-2. Они также выявили ранее неизвестную уязвимость вируса, которая может быть полезна при разработке новых стратегий
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) заявила, что не знает о случаях заражения коронавирусом через пищу. Об этом сообщает издание Medical Xpress со ссылкой на заявление чиновников ВОЗ.
Организация упоминает исследование китайских ученых, которые проверили людей, употребивших продукты со следами COVID-19.
Часто бывает, что мы приходим к врачам и новость о том, что нам необходима операция застает нас врасплох. Мы очень боимся и начинаем оттягивать этот момент, тем самым делая еще хуже. А давайте мы сами себе зададим вопрос: -Чего мы боимся?