Семья как концепт |
Вишнякова А.С. Аннотация: содержание концепта «Семья»/Family анализируется, чтобы выявить национально-культурную и национально-лингвистическую специфику слова. Исследование концепта «Семья» открывает широкие перспективы раскрытия глубинной универсальности понятийного аппарата. Ключевые слова: концепт, концептосфера, лексико-семантические составляющие, концептуальное поле, синонимические ряды, ассоциативные ряды. Family: 1.a group of one or usually two adults and their children living in the same home; 2.one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.; 3.all those people descended from a common person (ancestor) [11]. Необходимо рассмотреть некоторые понятия, касающиеся концепта «Семья», на основе близкого родства. Возьмем понятия мать/отец- mother/father и разберем такие словарные дефиниции как: Mother n 1. a female parent of a child or animal; 2. the cause and origin, а также словосочетания mothercountry, MotherGoose, Motheк Nature, значение слова «mother» в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1. источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2. источник сил, энергии, добра, нежности, заботы [8]. Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты: 1. символ порождения, сотворения: а. «…One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…» [6]; б. the Father of English printing – родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона); 2. символ защиты, заступничества, покровительства: а. She always mothers her lodgers.; б. the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных» (турецкий султан, калиф) [6]; 3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother - прародительница (Ева); б) Fathers of the Church - 1. отцы церкви; 2. первоотцы (христианские писатели I – V вв.; также early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческие книги. Father n 1. a male parent of a child or animal. father figure an older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. [11]. Английское слово «father» имеет чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение. В результате анализа лексического материала можно сделать вывод о том, что в английском языке слово «father» имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке. Следующие значения слов, которые необходимо рассмотреть – сын/дочь – son/daughter. Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» [7]. Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» – положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово «sonship». Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс –hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален [10], в данном случае – формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье. Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughterв библейской этимологии: thedaughterofJezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]; thedaughterofthehorse - leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]. В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и «mother’s son». Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: «every mother’s son», имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание «mother’s boy» (словоboy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре. Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы – это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента. Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов. Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. противоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа. Возьмем теперь за основу такие понятия как брат/сестра – brother/sister. Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи. Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово «sister» более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы» / «sister-cities». Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» – «brother». Если в первом случае («брат» – «brother») образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова «sister» перекрывает семантическое поле русского слова «сестра». В заключении необходимо отметить, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой и является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках. Литература
|
Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция |
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
E-mail:
Телефон:
+7(915)814-09-51 (WhatsApp)
В этом разделе публикуются научные статьи наших авторов.