Семья как концепт

Вишнякова А.С.
Вишнякова Александра Сергеевна / Vishnyakova Alexandra Sergeevna – магистр,
факультет романо-германской филологии,
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
институт межкультурной коммуникации и международных отношений, г. Белгород 

Аннотация: содержание концепта «Семья»/Family анализируется, чтобы выявить национально-культурную и национально-лингвистическую специфику слова. Исследование концепта «Семья» открывает широкие перспективы раскрытия глубинной универсальности понятийного аппарата.
Abstract: the article deals with the analysis of the concept Family to reveal the national, cultural and linguistic word’s specificity. The research of the similar phenomena allows us to reveal the universal character of the conceptual apparatus.

Ключевые слова: концепт, концептосфера, лексико-семантические составляющие, концептуальное поле, синонимические ряды, ассоциативные ряды.
Keywords: concept, conceptual field, lexico-semantic components of conceptual field, rows of synonyms, associative rows.

Family: 1.a group of one or usually two adults and their children living in the same home;

2.one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

3.all those people descended from a common person (ancestor) [11].

 Необходимо рассмотреть некоторые понятия, касающиеся концепта «Семья», на основе близкого родства.

Возьмем понятия мать/отец- mother/father и разберем такие словарные дефиниции как:

Mother n 1. a female parent of a child or animal; 2. the cause and origin, а также словосочетания mothercountry, MotherGoose, Motheк Nature, значение слова «mother» в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1. источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2. источник сил, энергии, добра, нежности, заботы [8].

Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

1. символ порождения, сотворения: а. «…One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…» [6]; б. the Father of English printing – родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона);

2. символ защиты, заступничества, покровительства: а. She always mothers her lodgers.; б. the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных» (турецкий султан, калиф) [6];

3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother - прародительница (Ева); б) Fathers of the Church - 1. отцы церкви; 2. первоотцы (христианские писатели I – V вв.; также early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческие книги.

Father n 1. a male parent of a child or animal.

father figure an older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. [11].

Английское слово «father» имеет чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение. В результате анализа лексического материала можно сделать вывод о том, что в английском языке слово «father» имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.

Следующие значения слов, которые необходимо рассмотреть – сын/дочь – son/daughter.

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» [7].

Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» – положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово «sonship». Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс –hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален [10], в данном случае – формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughterв библейской этимологии:

thedaughterofJezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.];

thedaughterofthehorse - leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.].

В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и «mother’s son». Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: «every mother’s son», имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание «mother’s boy» (словоboy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы – это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.

Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. противоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.

Возьмем теперь за основу такие понятия как брат/сестра – brother/sister.

Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.

Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово «sister» более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы» / «sister-cities». Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» – «brother». Если в первом случае («брат» – «brother») образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова «sister» перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».

В заключении необходимо отметить, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой и является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.

Литература

  1. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. 201 с.
  2. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения. Современные парадигмы лингвистики. Волгоград, 2005. 152 с.
  3. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 204 c.
  4. Степанов Ю.С. Вводные статьи: Культура. Концепт. Константа. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1980. 178 с.
  5. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура. Вестник ВГУ, сер.1. Гум. науки, т.2. Воронеж, 1996. 95 c.
  6. Jerome К. Jerome. Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog! London: the Penguin Group, 2004. 185 p.
  7. Stevenson R.L. Treasure Island. Kidnapped. The Black Arrow. London: Octopus Books Ltd, 1978. 195 p.
  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.1980, Т4.
  9. Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1984.
  10. Collins Essential English Dictionary. London and Glasgow, 1989. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2000.  1528 p.


Теги: концепт  семья  

Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru
Научное издательство предлагает
Семья как концепт