Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами |
Кобзева О.В. Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в пространстве художественного текста с целью правильной интерпретации этноспецифического феномена. Abstract:the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text, as well as intercultural communication for the purpose of the correct interpretation of different cultures. Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, компрессия фразеологизмов, интерпретация, этноспецифический феномен. Keywords:verbal representation kinema, intercultural communication, interpretation, compression of phraseology, linguistic culture, phenomenon. Устойчивая структура вербальной репрезентации кинем и их воспроизводимость часто приводят к тому, что они включаются в разряд фразеологизмов. Кроме того, языковые фиксации невербальных компонентов соотносимы с фразеологизмами по некоторым другим признакам, в частности их значение непосредственно не выводится из значений составляющих их компонентов. Подобное соотношение не случайно, поскольку, выражая абстрактное через конкретное, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии в неязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах для нужд коммуникации – вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия. В силу компрессии общественного опыта во фразеологизмах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа, его историей [Блинова, 1994:57]. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке А.И. Молотков называет «устойчивость, целостность значения, невыводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки» [Молотков, 1978:95]. Вопрос о том, как подобные словосочетания относятся к фразеологии, является дискуссионным, ему посвящены специальные работы. Как фразеологические сочетания рассматриваются они в работах Л.И. Ройзензона и И.А. Абрамец [Ройзензон, Абрамец 1968]. Г.М. Шумихина констатирует, что глаголы, на основе которых образованы подобные фразеологические сочетания, могут употребляться самостоятельно; кивнул, махнул, нахмурился, и характеризует это явление как «компрессию фразеологизмов», однако, замечает, что в других аналогичных случаях компрессии не происходит, например: стиснуть зубы, всплеснуть руками, и т.д. Причины, вызывающие, остаются пока не выясненными. Фразеологизм – это единство плана выражения и плана содержания. При этом планом выражения является сочетание лексем, а планом содержания – значение фразеологизма (протянуть руку – помочь, пускать пыль в глаза – блефовать): – Под музыку дама мне говорила, что …я пыль в глаза пускаю и раздаю рубли направо и налево [Гладков, Вольница]. – Но пока вы еще не испортились, не стали окончательным врачом – протяните мне человеческую руку [Солженицын, Раковой корпус]. Структуру вербальной репрезентации кинемы мы будем представлять в совокупности двух планов, составляющих ее иерархию: план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Планом выражения является сочетание лексем. Но при этом ВРК не имеет самостоятельного значения, а отсылает нас к соответствующему невербальному действию. И именно за этим действием закреплено знаковое значение. То есть, вербализации кинем берут на себя не семантику вербального знака, а семантику реального жеста [Филиппов, Кутловская, 1975:97]. Кроме того, в ВРК наряду со свободными словосочетаниями нередко используются устойчивые словосочетания с разной степенью фразеологичности. Например: положа руку на сердце – искренне, сделали большие (круглые) глаза – удивиться, махнуть рукой (на что-либо) – отказаться, не заботиться: – Глаза Филиппа Филиппыча сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук. «Ну, тип!» – пролетело у него в голове (Булгаков, Мастер и Маргарита). – Он усмехнулся, махнул рукой, – дескать, отвяжись – и пошел от меня. [Казаков, Голубое и зеленое]. Из вышесказанного следует, что ВРК – это особый пласт лексики, который по своей семантической структуре выделяется как среди свободных словосочетаний, так и среди фразеологизмов. Выявление плана выражения и плана содержания ВРК имеют большое практическое значение для сопоставительного изучения ВРК разных культурно-языковых общностей. Национальная самобытность ВРК проявляется как в их поверхностных, так и в глубинных значениях. Соотносительные ВРК двух языков могут совпадать или расходиться в представленных этими репрезентациями конкретных действиях и передаваемой этими действиями информации. Данные подходы, позволяющие противопоставить ВРК и фразеологизмы, будут учитываться при изучении ВРК в русском и французском языках. Литература:
|
Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция |
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
E-mail:
Телефон:
+7(915)814-09-51 (WhatsApp)
В этом разделе публикуются научные статьи наших авторов.