Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами

Кобзева О.В.
Кобзева Ольга Владимировна / Kobzeva Olga Vladimirovna – кандидат филологических наук, доцент, кафедра общественных наук и профессиональной коммуникации
Московский университет путей сообщения, юридический институт, г. Москва

Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в пространстве художественного текста с целью правильной интерпретации этноспецифического феномена.

Abstract:the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text, as well as intercultural communication for the purpose of the correct interpretation of different cultures.

Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, компрессия фразеологизмов, интерпретация, этноспецифический феномен.

Keywords:verbal representation kinema, intercultural communication, interpretation, compression of phraseology, linguistic culture, phenomenon.

Устойчивая структура вербальной репрезентации кинем и их воспроизводимость часто приводят к тому, что они вклю­чаются в разряд фразеологизмов. Кроме того, языковые фикса­ции невербальных компонентов соотносимы с фразеологизмами по некоторым другим признакам, в частности их значение непос­редственно не выводится из значений составляющих их компо­нентов.

Подобное соотношение не случайно, поскольку, выражая абстрактное через конкретное, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии в неязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах для нужд коммуникации – вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, спосо­бов эмоционального воздействия. В силу компрессии обществен­ного опыта во фразеологизмах наиболее ярко проявляется наци­онально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа, его историей [Блинова, 1994:57].

В качестве критериев определения фразеологизма в русс­ком языке А.И. Молотков называет «устойчивость, целостность значения, невыводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки» [Молотков, 1978:95].

Вопрос о том, как подобные словосочетания относятся к фразеологии, является дискуссионным, ему посвящены специаль­ные работы. Как фразеологические сочетания рассматриваются они в работах Л.И. Ройзензона и И.А. Абрамец [Ройзензон, Абрамец 1968]. Г.М. Шумихина констатирует, что глаголы, на основе кото­рых образованы подобные фразеологические сочетания, могут употребляться самостоятельно; кивнул, махнул, нахмурился, и характеризует это явление как «компрессию фразеологизмов», однако, замечает, что в других аналогичных случаях компрес­сии не происходит, например: стиснуть зубы, всплеснуть рука­ми, и т.д. Причины, вызывающие, остаются пока не выясненными.

Фразеологизм – это единство плана выражения и плана со­держания. При этом планом выражения является сочетание лек­сем, а планом содержания – значение фразеологизма (протянуть руку – помочь, пускать пыль в глаза – блефовать):

– Под музыку дама мне говорила, что я пыль в глаза пускаю и раздаю рубли направо и налево [Гладков, Вольница].

Но пока вы еще не испортились, не стали окончательным врачом протяните мне человеческую руку [Солженицын, Раковой корпус].

 Структуру вербальной репрезентации кинемы мы будем представлять в совокупности двух планов, составляющих ее иерархию: план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Планом выражения является сочетание лексем. Но при этом ВРК не имеет самостоятельного значения, а отсы­лает нас к соответствующему невербальному действию. И именно за этим действием закреплено знаковое значение. То есть, вербализации кинем берут на себя не се­мантику вербального знака, а семантику реального жеста [Филиппов, Кутловская, 1975:97].

Кроме того, в ВРК наряду со свободными словосочетаниями нередко исполь­зуются устойчивые словосочетания с разной степенью фразеологичности. Например: положа руку на сердце искренне, сделали большие (круглые) глаза – удивиться, мах­нуть рукой (на что-либо) – отказаться, не заботиться:

– Глаза Филиппа Филиппыча сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук. «Ну, тип!» – пролетело у него в голове (Булгаков, Мастер и Маргарита).

– Он усмехнулся, махнул рукой, – дескать, отвяжись – и пошел от меня. [Казаков, Голубое и зеленое].

Из вышесказанного следует, что ВРК – это особый пласт лексики, который по своей семантической структуре выделяется как среди свободных словосочетаний, так и среди фразеологизмов.

Выявление плана выражения и плана содержания ВРК имеют большое практическое значение для сопоставительного изучения ВРК разных культурно-языковых общностей. Национальная самобытность ВРК проявляется как в их поверхностных, так и в глубинных значениях. Соотносительные ВРК двух языков могут совпадать или расходиться в представленных этими репрезентациями конкретных действиях и передаваемой этими действиями информации.

Данные подходы, позволяющие противопоставить ВРК и фразеологизмы, будут учитываться при изучении ВРК в русском и французском языках.

Литература:

  1. Блинова И.Н. Невербальные компоненты коммуникации М., Наука, 1980. С 179-186.
  2. Молотков Б.Ф. Общение как проблема психологии. Методологические проблемы социальной психологии.М., Знание, 1975. С. 123-128.
  3. Ройзензон А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном тексте Автореф. дис. канд. наук.  Киев, 1987. С 20-23.
  4. Булгаков, Мастер и Маргарита М., Современник, 1983. С. 288.
  5. Казаков, Голубое и зеленое. М., Современник, 1977. С. 445.


Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru