Английский язык в контексте академической мобильности |
Страница 2 из 3
В этой связи, мы преподаватели английского языка, ставшего, как уже было сказано, языком международной коммуникации в том числе и в научно-образовательном мире, видим свою роль в разработке новых программ и методик для помощи студентам в восприятии учебного материала. Хотелось бы отметить, что в программах международного сотрудничества, как правило, участвуют хорошо успевающие и мотивированные студенты. Язык для них – инструмент для более глубокого освоения их основной специальностью, и они с готовностью посвящают время его более углубленному изучению. Какие возможные трудности отмечают студенты, участвующие в международных программах?
Многие студенты говорят, что им легче говорить о предмете их специализации, чем обсуждать фильм или спортивный матч. Конечно, преподаватели более всего хотят помочь своим студентам понимать именно их предмет, но для придания большей уверенности в себе мы, безусловно, должны уделить внимание общему межличностному общению. Представляют также интерес данные о том, что студенты испытывают трудности в выполнении письменных работ на английском языке. Это неудивительно: во-первых, из четырех навыков владения иностранным языком – говорение, понимание чужой речи, чтение и письмо – последний представляет собой самую наибольшую трудность. На своих занятиях со студентами после каждой пройденной темы модуля я прошу их написать эссе, основываясь на материале, изученном ранее: прежде всего это лексика, тексты по теме, аудирование и грамматические темы. Говоря об академической мобильности и подготовке студентов к обучению в иностранной среде, следует упомянуть такой немаловажный фактор, как уверенность в себе и в своих знаниях. Межкультурные различия, неуверенность в социальной среде могут представлять собой известные психологические трудности не только для студентов, но и для преподавателей. Как сказал мне один студент, проходивший практику в Германии, «существует множество простых, но очень полезных деталей, которые нужно узнать до приезда в страну». Это легко исправить. Можно организовать миниконференции для выезжающих студентов при участии преподавателей, имевших опыт проживания или учебы в данной стране. Форма занятий может быть различной. Такие занятия часто проводятся и в форме дискуссий, вопросов и ответов, просмотров видеороликов и т.п. Центральной темой таких миниконференций могла ба стать академическая культура, скажем, Соединенного Королевства или США. И преподаватели, и студенты должны осознавать, что есть два важных процесса работы на такого рода занятиях: Это − «мы обучаем и учимся для межкультурного общения» и, второе, «мы общаемся и тем самым познаем наши различные культуры». В чем же особенности академической культуры в англоязычных странах? Предполагается, что студенты, приезжающие на обучение в иностранный вуз обладают в значительной степени большей независимостью в обучении, чем в родных университетах. Они мыслят критически, творчески; способны работать над проектом в небольших группах; способны поддерживать диалог; принимают активное участие в работе на занятиях. От студентов ждут прямого общения с преподавателями. Как же важно в этой связи свободное владение английским языком! Многие университеты мира специально разрабатывают программы помощи студентам в освоении английского языка в той степени, в которой это необходимо, чтобы суметь понять лекции, выполнить самостоятельные задания и общаться с преподавателями и студентами. Существуют несколько направлений этих программ. Например, программа «Critical Thinking», разработанная в Соединенном Королевстве. Суть программы в том, что предлагаются разнообразные возможные ситуации или гипотетические проблемы/трудности, которые, возможно потребуют от них усилий и необычных подходов. В числе прочего, в ходе обучения студенты открывают для себя принципы действенности аргументирования своей позиции. Курс Академического Чтения и Конспектирования, разработанный в университетской среде США, имеет другие цели. Студентов обучают технике быстрого чтения на английском языке, умению понимать цели и отношение автора, а также распознавать или же угадывать из контекста значение слов и выражений. Преподаватели стараются дать понять студентам, чей родной язык не английский, что специализированная терминология необязательно представляет собой наивысшую трудность в изучении иностранного языка: нужные слова можно посмотреть в словаре, гораздо важнее для студента не носителя английского языка умение сконцентрироваться на взаимосвязи слов в письменной речи и определении их функции в предложении, чтобы понимать и самим создавать академические тексты. В этой связи, хотелось бы отметить, что все программы языковой помощи в адаптации студентов, разработанные университетами, огромное внимание уделяют письменной речи, являющейся, как подчеркивалось выше, наитруднейшей в освоении иностранного языка. Значительное количество учебных часов посвящено обучению написанию эссе, аннотаций, отчетов, курсовых проектов, диссертаций. Важными являются следующие моменты: структура письменной работы; организация; вступление, заключение; как выстроить аргументацию; перефразирование; реферирование. Акцент делается, в том числе, на специфические характеристики академического стиля. Говоря конкретно о письменном воспроизведении, отметим, что существуют целевые программы обучения инженерной письменной речи, специализирующиеся, например, на таких специфических областях, как описание технических характеристик и язык графиков. |
Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция |
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
E-mail:
Телефон:
+7(915)814-09-51 (WhatsApp)
В этом разделе публикуются научные статьи наших авторов.