Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников |
Страница 2 из 4
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: «Hamlet» To be or not to be? - Быть или не быть? To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости There’s the rub - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта In the mind’s eye - в воображении, мысленно. «Othello» The green-eyed monster - ревность Ocular proof - зримое доказательство The pity of it! - Как жалко! Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности. Многие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Главным образом среди них следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса. Александр Поп: Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан) Вальтер Скотт: To catch smb. red-handed («Ivanhoe») - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным Джеффри Чосер: Murder will out («The Canterbury Tales») - всё тайное становится явным Джон Мильтон: Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») - рай земной Джонатан Свифт: To rain cats and dogs («Polite Conversation») - лить как из ведра (о дожде) Чарльз Диккенс: Never say die («David Copperfield») - не отчаивайтесь. Высказывания других английских писателей обычно остаются всего лишь цитатами и только в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Создатели многих оборотов известны: В. Ирвинг: the almighty dollar – «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); Ф. Купер: dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении. Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа). |
Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция |
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
КОНТАКТЫ РЕДАКЦИИ
E-mail:
Телефон:
+7(915)814-09-51 (WhatsApp)
В этом разделе публикуются научные статьи наших авторов.