Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

«Hamlet»

To be or not to be? - Быть или не быть?

To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости

There’s the rub - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

In the mind’s eye - в воображении, мысленно.

«Othello»

The green-eyed monster - ревность

Ocular proof - зримое доказательство

The pity of it! - Как жалко!

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Многие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Главным образом среди них следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан)

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

Джеффри Чосер:

Murder will out («The Canterbury Tales») - всё тайное становится явным

Джон Мильтон:

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») - рай земной

Джонатан Свифт:

To rain cats and dogs («Polite Conversation») - лить как из ведра (о дожде)

Чарльз Диккенс:

Never say die («David Copperfield») - не отчаивайтесь.

Высказывания других английских писателей обычно остаются всего лишь цитатами и только в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны:

В. Ирвинг: the almighty dollar – «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Ф. Купер: dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк);

go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа).



Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru