Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников

Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот;

tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание;

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование никогда бы не уместилось в рамки данной работы. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и других стран, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать о том, что из истории и культуры различных стран в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование ФЕ, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран территориально приближенных к Великобритании.

Немаловажным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке все эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

Подводя итог, хотелось бы процитировать слова А.В. Кунина, что «фразеология – это сокровищница языка» [Кунин, 1996], и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но также помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. 

Литература

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

2. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.





Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция

telemarketer

Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».

 
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Издательство «Проблемы науки» Наши авторы Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников
Яндекс.Метрика Импакт-фактор российских научных журналов Принимаем Z-Payment www.megastock.ru